venerdì 28 giugno 2013

SIAMO TUTTI SULLA STESSA BARCA vs WIR SITZEN ALLE IN GLEICHEN BOOT!

L'altro giorno parlando tra me e me (sì mi piace un sacco parlare con me stessa, soprattutto quando si manifesta Sugar, (ve la ricordate? Se non ve la ricordate fate un salto nel link per rinfrescarvi la memoria!) mi son detta...ma perché non chiedere a qualche Frau tedesca quali sono le parole che sbaglia e quali la fanno sorridere in italiano???
In fondo quando si impara una lingua diversa si incontrano gli stessi problemi!
Pronuncia, significato, scambi di parole... sono scogli per chiunque impari una lingua nuova!

Così ho chiesto alla mia amatissima Frau Petra e ne sono uscite delle belle!!!!

Apriamo la rubrica di EinEspressoBitte...

PRONUNCIE IMPOSSIBILI ITA VS DE!

Immagine presa da Internet

Spauracchio numero 1 DE:  EICHHÖRNCHEN, questo simpatico animaletto, che in italiano suona come "scoiattolo", in tedesco diventa una parola temutissima!!!! Una di quelle che quando la vedi scritta, ti fa iniziare a sudare freddo!!!
La prima volta che l'ho detta, senza fare un pisolino tra una sillaba e l'altra...mi sono sentita padrona del mondo!!! In sottofondo ho sentito We are the champions...e mi sono anche un po' commossa!

E per i miei amici tedeschi???

Spauracchio numero 1 ITA!!!! Gli gnocchi!!!! Che diventano Gnotschi!

Immagini prese da Internet


oppure... il Chianti...che diventa Tschianti!!!

Immagine tratta da Internet


Spauracchio numero 2 DE: schicken e schinken! Spedire vs prosciutto!
Un giorno, alla posta, sono riuscita a prosciuttare una lettera anziché spedirla! Giusto perché mi piace non passare inosservata così quando entro mi riconoscono come "quella del prosciutto" !!!

Immagine presa da Internet


Spauracchio numero 2 ITA: cozze!!! La mia Frau mi ha raccontato che quando ordina le cozze le viene in mente il significato tedesco che è vomitare...kotzen! La pronuncia è uguale "Ich kotze = Ich cozze"...così mi è venuto in mente che io ho lo stesso problema con katze!!!

...ora,  non è il caso che io stia a specificare la parola italiana che mi ricorda, anche perché ho dovuto spiegare perché mi faceva così sorridere "katze"...e mi ci sono messa d'impegno per cercare i termini più appropriati!!! "Capisc'ammè"????? :-D

Comunque io ho una missione ben precisa...si chiama "LA MISSIONE MAMMA MIA"!!!

Insegno a dire "Mamma Mia" a qualsiasi non italiano che incrocio sul mio cammino! 
L'anno scorso me ne sono andata dalla California che la bimba della mia amica che vive lì faceva "mamma mia" con tanto di mimica con le mani! (per intenderci avete presente Aldo di Aldo,Giovanni e Giacomo quando faceva "miiiiiiiiiii" e si agitava tutto...ecco :-D)
Ho fatto l' inception anche ai miei amici indonesiani: bimbo e madre lo hanno imparato e lui quando mi vede non mi chiama Simona... dice "mamma mia"...sempre con annesse mani che si muovono!
Avrei una lista infinita di gente che dopo aver passato un po' di tempo con me va via farfugliando "mamma mia" :-D


E voi avete parole che vi fanno ridere perché vi ricordano altro? oppure parole che avete sentito storpiare e che vi hanno strappato una bella risata? 

Comunque ogni tanto va ricordato che siamo tutti sulla stessa barca...und wir sitzen alle in gleichen boot!!!!




Mi trovate anche su Einespressobitte su Fb!


Comunicazione di servizio:  volete ricevere in tempo reale gli aggiornamenti del Blog? Bastano 3 semplici mosse:
1) cliccate sulla tendina nera della Home Page a destra
2) cliccate su "Iscriviti a EinEspressoBitte" e in seguito a "Unisciti a questo sito"
3) e ora sorridete...la vita è una e va presa così!!!








8 commenti:

  1. al lavoro parliamo spesso di "datasheet" (a.k.a. foglio tecnico) ma spesso vedi qualche faccia strana e intuisco che ha capito "shit" invece di "sheet" (che poi si pronunciano uguale uguale, senza fraintendimenti, anche perchè "data" viene spesso omesso...)
    ecco, una lingua in cui 2 parole scritte diverse si pronunciano uguale e/o 2 parole scritte uguali che si pronunciano diverse è, linguisticamente parlando, una bella ciofeca :)
    Vins

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Hai detto "cacca" sul mio blog!!! uahahahahahahuaahahahah

      Elimina
  2. Il mio problema invece è tra schicken e schenken! A lezione regalo cose da spedire e viceversa :D menomale poi mi sono rinvenuta grazie al fatto che Geschenk è regalo!
    Comunque complimenti per il blog! Io mi sto laureando in tedesco (o meglio, mi laureerò tra circa 4330 anni) ed è bello leggere di qualcuno che in Germania ci vive :)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. :-D :-D :-D grazie Millie e benvenuta nella famiglia di EinEspressoBitte!!! Se vuoi mi trovi anche su fb!!!

      https://www.facebook.com/Einespressobitte

      Elimina
  3. anche a ma Katze fa troppo ridere all'inizio avevo problemi anche con komisch e studieren li usavo sempre come in italiano :-)

    RispondiElimina
  4. per me streichen=verniciare und streicheln =accarezzare ...
    a volte ho accarezzato le pareti...
    Sono tremende le parole: Umzug=trasloco, Anzug=vestito, ausflug= gita, Abzug=cappa...Ascensore=Aufzug
    Puö sucedere che faccio einen Umzug in Anzug, und dann mache ich einen Ausflug in Aufzug...

    RispondiElimina
  5. Il mio dramma Kirche vs Kirsche. Ormai faccio voli pindarici per non dire Pfirsich, la descrivo, la mimo e mi manca tanto cosí da creare un sinonimo tutto tedesco.

    RispondiElimina